Auteur
يحياوى, ليلى
Directeur de thèse
الجراح فاتن
Filière
Traduction
Titre
الترجمة فى النص الساخر برنارد شو نمودجا جان دارك
Mots clés
الترجمة - الترجمية - السخرية - تعدر الترجمة - العنصر الساخر
Résumé
يتميز العنصر الساخر فى كونه نصا دو طبيعة و خصائص فهو يرتبط بالمجتمع الدى يولد فيه ارتباطا وثيقا فيعبر عن واقعه و يصور جانبا من جوانب الحياة به باستعمال السخرية و الاضماك كوسيلتين فى طرح القضايا كلها من اجل اصلاح ما فسد من المجتمع و الضمك يخضع لعوامل نفسية و اجتماعية فما قد يضحك له العربى قد لا يضحك له الانجليزى و الترجمة فعلا تعمل على نقل رسالة من لغة لاخرى و هى بدلك على اتصال مع انتاجين فكريين مختلفين و عليه ما يكون مصير النص الساخر ادا خضع للترجمة وهل يمكن فعلا الابقاء على عنصر التعلم الموجود به فى حال نقله الى لغة اخرى اين تصل حدود ترجمته و ساحاول ان اتطرق الى مؤلف "برنارد شو"جان دارك.
Statut
Vérifié