Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement
Université d’Oran1 - Ahmed Ben Bella
Affiliation
Institut de traduction
Auteur
KADI ALLAH, Fayçal
Directeur de thèse
SEDDIKI A. (Professeur)
Filière
Traduction
Diplôme
Magister
Titre
La Traduction automatique : Etat de l’art et les problèmes inhérents ( Arabe-Français-Anglais )
Mots clés
Traduction automatique; Linguistique; Unité de traduction; Dictionnaire interne; Système de traduction.
Résumé
La Traduction automatique est sans doute l’une des applications les plus complexes du domaine du traitement automatiques des langues naturelles (TALN), et ce pour deux raisons : si l’on admet l’importance des connaissances linguistiques, elle nécessite, au moins, l’analyse du texte à traduire, indispensable à l’extraction du sens, et la production d’un texte porteur du même sens en langue cible. Chaque étape est semée d’embuches. Ainsi au niveau de l’analyse, il faut répertorier et disséquer toutes les difficultés lexicales, morphologiques et syntaxiques. Chose qui n’est pas évidente car chaque système linguistique possède ses spécificités propres. Ensuite, il faut passer à la phase de transfert où il s’agit de passer la somme d’informations (ou connaissances) récoltée d’une représentation donnée vers une autre représentation par le biais de programmes spéciaux. Enfin, il faut générer cette somme d’informations dans la langue cible. L’objectif recherché, à travers ce mémoire, est de présenter les domaines de connaissances de la traduction automatique, les différentes étapes mises en œuvre par de tels systèmes (analyse, transfert et génération) ainsi que l’état de l’art de la T.A.Dans ce sens, on passe en revue les différentes difficultés auxquelles est confrontées la T.A : les difficultés lexicales, syntaxiques, de génération, d’analyse et de transfert.
Date de soutenance
04/10/2011
Cote
TH3508
Pagination
V-179F.
Format
30 cm
Notes
RESUME DE LA THESE EN ARABE.BIBLIOG.
Statut
Soutenue