Etablissement Université d’Oran1 - Ahmed Ben Bella Affiliation Institut de traduction Auteur YEKHELEF, Zoulikha Directeur de thèse BOUHADIBA

Business Listing - March 31, 2020

Etablissement Université d’Oran1 - Ahmed Ben Bella Affiliation Institut de traduction Auteur YEKHELEF, Zoulikha Directeur de thèse BOUHADIBA

Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement Université d’Oran1 - Ahmed Ben Bella Affiliation Institut de traduction Auteur YEKHELEF, Zoulikha Directeur de thèse BOUHADIBA F.A.N. (Professeur) Filière Traduction Diplôme Doctorat Titre The Teaching Strategies of Specialized Translation : A Case Study in Technical English= نحو استراتيجيات تعليمية الترجمة المتخصصة : اللغة الإنجليزية التقنية أنموذجا Mots clés Strategies Teaching; Specialized Translation; Technical Translation;Receptive Skills; Productive Skills; Appropriatness; Profeciency; Teaching Process; Learning Process; Teacher’s role; Learner’s role; Teaching Methodology; Teaching Content. Résumé This research work entitled "Teaching Strategies of Specialized Translation. A case study in Technical English " deals with some theoretical aspects and reflections about the translation process in general and the application of the teaching strategies of specialized translation in particular. To translate is to render a message, information, text, book, etc, from one language into another, i.e from the source language (SL) into the target language (TL) thus; the mastry of the latter is necessery in the translation process. Translation of technical English from Arabic into English or vice versa; from English into Arabic represents, here, the core of the practical side of the research work. In other words, the practical analytical aspects of the issue are introduced throughout examples illustrating the structural and lexical features that specify the technical discourse among other types of discourse such as literature, philosophy,religion, science, etc. Therefore, the teaching strategies should be viewed with the practical side of translation strategies and procedures in the transfer process in translation particularly, in (ESP), (EST) and texts. Yet, according to some theorists optimum preconditions for determining translation equivalence (TE) prevail in (LSP) texts. Therefore, the translated text can attain the linguistic degree of (TE) in the field of (LSP/ESP) texts (specialised translation). However, the assumption that in cases where the objective of the text is simply and only to convey definite information; in other words, it is thoroughly impossible to produce an ideal translation which remains, sometimes, absolutely doutful. Date de soutenance 2011 Cote TH3395 Pagination 257F. Format 31 cm Notes ABSTRACT.APPENDIX 206-227F.SUMMARY IN ARABIC 224-252F.BIBLIOG.253-257F. Statut Soutenue

Featured

This is a premium business listing. Stand out from the competition!

Own a Business?

List your company and reach more customers today.

Add Your Business