Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement
Université d’Oran1 - Ahmed Ben Bella
Affiliation
Département de Langue Etrangère
Auteur
EL BACHIR SAYAD, Hanane
Directeur de thèse
OUHIBI-GHASSOUL Bahia (Docteur)
Co-directeur
MOINE Raphaelle (Professeur)
Filière
Langue et Litterature Françaises
Diplôme
Doctorat
Titre
De l’écriture romanesque à l’écriture filmique
Mots clés
Adaptation; Roman; Film; Immigration; Texte; Image; Narratologie littéraire; Narratologie cinématographique.
Résumé
De l’écriture romanesque à l’écriture filmique, tel est l’intitulé de notre travail de recherche. Notre étude porte sur l’adaptation filmique, il nous a semblé donc intéressant de décrire ce passage du littéraire au filmique, en mettant en relief les modifications observées dans ce processus de transposition d’un langage à un autre (personnages, évènements, cadre spatio-temporel.) Nous nous sommes interrogés sur l’œuvre littéraire et la façon dont elle est repensée sur le plan cinématographique. Le récit en images apporte-t-il un éclairage nouveau sur le texte initial ou bien le modifie-t-il complètement ? Question qui nous a permis de repérer les divers modes d’appropriation d’une œuvre ainsi que les déplacements qu’elle subit. Il arrive parfois que des œuvres littéraires se fraient un chemin vers la notoriété. Tel fut le cas des œuvres romanesques d’Azzouz Begag « Le Gone du Chaâba », Mehdi Charef « Le thé au Harem d’Archi-Ahmed » et Brahim Benaïcha « Vivre au Paradis » qui ont retenu l’attention de cinéastes préoccupés eux aussi par le thème de l’immigration. Nous nous sommes proposés de présenter le parcours de ces auteurs, de mettre en évidence toute cette écriture relative à l’immigration ainsi que le contexte particulier de sa genèse. Il nous a semblé en particulier qu’il était nécessaire, surtout pour le corpus étudié, d’envisager la dimension sociologique et culturelle du travail de l’adaptation, et d’inscrire l’écriture puis le filmage de chaque œuvre dans son contexte historique, social et culturel spécifique car adapter une œuvre, cela voudra dire, se réapproprier l’histoire d’un autre et l’adapter à un autre contexte. Ce sont donc ces différences que nous avons essayées d’analyser car elles sont révélatrices des conditions et des déformations nécessaires pour qu’un message puisse être transmis et reçu.
Date de soutenance
2010
Cote
TH3055
Pagination
286F.
Format
31 cm
Notes
GLOSSAIRE 274-278F. FICHE TECHNIQUE 279-281F.BIBLIOG. 282-286F.RESUME ET MOTS CLES.
Statut
Soutenue