Etablissement Université d’Oran1 - Ahmed Ben Bella Affiliation Département de Langue Etrangère Auteur EL BACHIR SAYAD, Hanane Directeur

Business Listing - March 31, 2020

Etablissement Université d’Oran1 - Ahmed Ben Bella Affiliation Département de Langue Etrangère Auteur EL BACHIR SAYAD, Hanane Directeur

Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement Université d’Oran1 - Ahmed Ben Bella Affiliation Département de Langue Etrangère Auteur EL BACHIR SAYAD, Hanane Directeur de thèse OUHIBI-GHASSOUL Bahia (Docteur) Co-directeur MOINE Raphaelle (Professeur) Filière Langue et Litterature Françaises Diplôme Doctorat Titre De l’écriture romanesque à l’écriture filmique Mots clés Adaptation; Roman; Film; Immigration; Texte; Image; Narratologie littéraire; Narratologie cinématographique. Résumé De l’écriture romanesque à l’écriture filmique, tel est l’intitulé de notre travail de recherche. Notre étude porte sur l’adaptation filmique, il nous a semblé donc intéressant de décrire ce passage du littéraire au filmique, en mettant en relief les modifications observées dans ce processus de transposition d’un langage à un autre (personnages, évènements, cadre spatio-temporel.) Nous nous sommes interrogés sur l’œuvre littéraire et la façon dont elle est repensée sur le plan cinématographique. Le récit en images apporte-t-il un éclairage nouveau sur le texte initial ou bien le modifie-t-il complètement ? Question qui nous a permis de repérer les divers modes d’appropriation d’une œuvre ainsi que les déplacements qu’elle subit. Il arrive parfois que des œuvres littéraires se fraient un chemin vers la notoriété. Tel fut le cas des œuvres romanesques d’Azzouz Begag « Le Gone du Chaâba », Mehdi Charef « Le thé au Harem d’Archi-Ahmed » et Brahim Benaïcha « Vivre au Paradis » qui ont retenu l’attention de cinéastes préoccupés eux aussi par le thème de l’immigration. Nous nous sommes proposés de présenter le parcours de ces auteurs, de mettre en évidence toute cette écriture relative à l’immigration ainsi que le contexte particulier de sa genèse. Il nous a semblé en particulier qu’il était nécessaire, surtout pour le corpus étudié, d’envisager la dimension sociologique et culturelle du travail de l’adaptation, et d’inscrire l’écriture puis le filmage de chaque œuvre dans son contexte historique, social et culturel spécifique car adapter une œuvre, cela voudra dire, se réapproprier l’histoire d’un autre et l’adapter à un autre contexte. Ce sont donc ces différences que nous avons essayées d’analyser car elles sont révélatrices des conditions et des déformations nécessaires pour qu’un message puisse être transmis et reçu. Date de soutenance 2010 Cote TH3055 Pagination 286F. Format 31 cm Notes GLOSSAIRE 274-278F. FICHE TECHNIQUE 279-281F.BIBLIOG. 282-286F.RESUME ET MOTS CLES. Statut Soutenue

Featured

This is a premium business listing. Stand out from the competition!

Own a Business?

List your company and reach more customers today.

Add Your Business