Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement
Université de M’Sila - Mohamed Boudiaf
Affiliation
Institut de Gestion et Technique urbaines
Auteur
ZAGHBA, Lynda
Directeur de thèse
Legros, Denis
Filière
Science du langage
Diplôme
Magister
Titre
Interprétation et compréhension des textes juridiques en contexte plurilingue : les contraintes lexicales et syntaxiques
Mots clés
Interprétation et compréhension; Textes juridiques en contexte plurilingue; Contraintes lexicales et syntaxiques
Résumé
Ce travail visait à évaluer la compréhension des textes juridiques écrits en L2 en contexte plurilingue et à montrer par la suite le rôle des connaissances structurées en L1 et l’expertise sur la compréhension des textes juridiques en L2. Nous avons essayé de montrer comment on peut attribuer un sens à un texte en se basant sur les éléments linguistiques présentés par le texte. En remarquant les limites de cette analyse surtout dans le cas de textes écrits en L2, nous avons eu recours, alors, aux travaux menés en psychologie cognitive. Nous nous sommes attachée à préciser de quel cadre théoriques nous nous sommes inspirés et à quel outil d’analyse il fait appel. Deux expériences ont été présentées. Les résultats des expériences montrent que : -Les connaissances structurées en L1 son bénéfiques pour les lecteurs car, elles leur permettent de construire des connections, dans le but de produire des inférences. Les effets sont davantage significatifs quand les textes en L1 sont présentés avant la lecture des textes écrits en L2, car ils permettent au lecteur d’activer ses connaissances en L1 et durant la lecture, elles seront gardées activées lors de la lecture du texte en L2. Les inférences permettront de lier sémantiquement les éléments du texte et amènent le lecteur à construire une image mentale du texte. -Les performances des participants à l’écrit sont meilleures qu’à l’oral. L’effet est davantage significatif quand les textes sont présentés à lire par le lecteur lui-même que présentés oralement : cela permet au lecteur de chercher aisément à l’intérieur de la source d’information. - Un lecteur face à un texte juridique en L2 (français) va d’abord activer les connaissances du texte puis il y intègre ses connaissances personnelles afin de construire une représentation cohérente du texte. Les connaissances ajoutées dépendent du degré d’expertise du lecteur dans le domaine juridique. -L’expertise des lecteurs ne joue pas un rôle quantitatif c’est-à- dire sur le nombre de propositions ajoutées par le lecteur, mais un rôle qualitatif (la qualité des propositions ajoutées). En effet, un lecteur spécialiste dans le domaine juridique ajoute surtout des propositions ayant un rapport avec le domaine de droit. Les lecteurs novices combleront leur méconnaissance du domaine par l’ajout de propositions relevant de leurs connaissances du monde et surtout dans notre cas (Les textes juridiques : le code de la famille) de leurs culture, de leurs croyances. -L’analyse des erreurs lexicales est morpho-syntaxiques des participants nous permet de conclure que les erreurs morpho-syntaxiques sont dues à l’insuffisance des connaissances langagière des participants. Les erreurs lexicales, en revanche, sont dues à l’insuffisances des connaissances des participants dans le domaine et du langage approprié à la fin communicationnelle des textes juridiques : les participants experts tendent à commettre des erreurs morpho-syntaxiques et les novices rencontrent des difficultés lexicales. La compréhension apparaît, alors, comme un processus complexe qui « consiste en deux traitements distincts, l’un portant sur l’information(…)
Date de soutenance
2008
Cote
TH3.1776
Pagination
119 p.
Illusatration
ill.
Format
30 cm.
Notes
Support papier accompagné d’un CD-Rom
Statut
Traitée