Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement
Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah
Affiliation
Département Traduction
Auteur
بن حامد, محمد
Directeur de thèse
باني عميري
Filière
Traduction
Diplôme
Magister
Titre
خصوصية أسلوب الكتابة البيضاء و نقلها من الفرنسية إلى العربية دراسة تحليلية على ضوء التكافؤ الدينامي. رواية L’étranger لألبير كامو Albert Camus و ترجمها لمحمد بوعلاق نموذجا
Mots clés
الخصوصية الأسلوبية . التكافؤ الدينامي. الأسلوب. التأثير. الكتابة البيضاء. الجمالية. التكافؤ اللساني. نايدا. محمد بوعلاق
Résumé
الأسلوب في الترجمة كما في الكتابة الأدبية أهمية كبرى إذ أنه يحظى بعناية و اهتمام كبيرين حتى يكون نسيجه منسجما و متلائما مع الموضوع الذي يخوض فيه النص. و بناء على هذا المُعطى, كان قرارنا متمثلا في العمل, في مشروع بحثنا, على مسألة الأسلوب في رواية الغريب L’Etranger التي كثيرا ما تطرق إليها النُقاد و الباحثين في ميدان الأدب. و لقد جاءت تسمية الكتابة البيضاء على لسان « Roland Barthes » فبالنسبة إليــه, أحدثت الكتابة في هاته الرواية قطيعة مع الظواهر الأدبية المعروفة, إذ أنها تقوم على رفض الزخرف اللّفظي و التنميق و إنكار الأدب و على حد تعبير بارت فهي تمثل الغياب الذي يكاد يكون غِيابا مثاليا للأسلوب فهي كتابة صُنعت لكي تقول و تفعل من خلال عفويتها و طبيعيتها و ليس عن طريق أدبيتها أو جماليتها. غير أننا و من خلال قراءتنا الأولى لترجمة محمد بوعلاق لهاته الرواية إلى العربية لاحظنا أنّ الخصوصية الأسلوبية للكتابة البيضاء و التي كانت السِّمة المميزة بل سبب شهرة رواية كامو« Camus » لم تكن حاضرة في اللغة الهدف بالقدر نفسه الذي حفلت به الرواية في اللغة المصدر. و منه فإنّ محور دراستنا يتمثل في الإجابة على إمكانية أو عدم إمكانية الإعتماد على مقاربة التكافؤ الدينامي لنقل التأثيرات الأسلوبية التي تؤديها الكتابة البيضاء.
Réponse CS
موافقة المجلس العلمي
Notes
Statut
Validé