Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement
Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah
Affiliation
Département Interprétariat
Auteur
لوناس, ليندة
Directeur de thèse
لكال باية (Docteur)
Filière
Traduction –Interprétariat
Diplôme
Magister
Titre
إشكالية ترجمة الشريط المرسوم ( La bande dessinée ) من الفرنسية إلى العربية : LES AVENTURES DE TINTIN LES 7 BOULES DE CRISTAL للمؤلف " هرجيه "
Mots clés
الشريط الموسم ــ ترجمة؛ اللغة العربية ــ ترجمة؛ الترجمة و التعريب
Résumé
تناولنا في هذا البحث بعض قضايا ترجمة الشريط المرسوم (bande dessinée) التي تستحق التوقف و الدراسة و التحليل لأن مترجم الأشرطة المرسومة يجد نفسه أمام حالة ترجمة خاصة نظرا لكون الرسالة متكونة من عناصر لغوية متمثلة في النص وعناصر غير لغوية متمثلة في الصورة، بالإضافة إلى الخصائص و السمات التي يتميز بها الشريط المرسوم كالاستعمال الوفير للكلمات المحاكية للأصوات (stéréotypes) والصور النمطية (onomatopées) ولصيغ التعجب (interjections) و للعبارات الاصطلاحي (expressions idiomatiques) والصور النمطية(stéréotypes) واستعمال اللغة العامية ولغة الحوار واستعمال ألفاظ الشتم واللعن والاستعمال الوفير للمؤشرات الثقافية (références culturelles) وغيرها. كما أن الهدف من هذه الدراسة (références culturelles) للمؤشرات الثقافية هو كذلك وصف مسار انتقال لون أدبي غربي إلى الثقافة العربية عبر الترجمة، فبذلك انشغلنا بالأساليب والاستراتيجيات التي سمحت لهذا الألبوم الأوروبي من الاندماج في البيئة العربية بالرغم من الاختلافات الاجتماعية والثقافية والإيديولوجية والتاريخية القائمة بين البيئتين، وأردنا اكتشاف الدور الوظيفة التي لعبتها الأشرطة المرسومة الغربية المترج.مة في النظام المتعدد الثقافي العربي نظرا لكون هذا الفن جديدا نوعا ما في البلدان العربية. وبذلك فاستقرينا على عنوان لأطروحتنا كالتالي: "إشكالية ترجمة الشريط المرسوم من اللغة الفرنسية الى اللغة العربية" دراسة تحليلية ومقارنة لترجمة ألبوم Les Aventures de Tintin - Les 7 boules de cristal للمؤلف البلجيكي "هيرجيه" (Hergé).
Date de soutenance
2013
Cote
م418.02لون
Pagination
272 ص.
Format
30 سم
Notes
بيبليوغرافيا.-ملاحق
Statut
Soutenue