Etablissement Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah Affiliation Département linguistique Auteur كويسي, عيسى Directeur

Business Listing - April 01, 2020

Etablissement Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah Affiliation Département linguistique Auteur كويسي, عيسى Directeur

Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah Affiliation Département linguistique Auteur كويسي, عيسى Directeur de thèse خوجه بايه Filière Linguistique Diplôme Doctorat Titre النــــص والفعــــل الترجـــمي Mots clés دراسة تحليلية ومقارنة لرواية الغريب L’étranger لألبيركامي أنموذجا Résumé ملخص البحث : البحث موسوم بالنص والفعل الترجمي والعنوان إيجاز حذف لبنية النص وعملية الفعل الترجمي ......يتيح التركيز على البنية في موضوع الأطروحة (بما فيها ألسني ونصي ) إبراز الطرق التي وفقها تجسد البنى والمنظومات،الموجودة مسبقا، الإحداث والفعال وتحددها . من ناحية أخرى ، يبرز التشديد على عملية الفعل الطرق التي وفقها يعمد الفاعلون في المقام إلى إنتاج الأحداث والفعال والنصوص ...الخ، بأساليب يمكن أن تكون خلاقة ومبدعة ومجددة . وأعتبر إضافة إلى ذلك أن البنية وعملية الفعل كلاهما يملكان "قدرة تسببيه " تعتبر أن الأحداث بما فيها النصوص ناجمة عن تفاعل بين البنى وعملية الفعل ، واعتبار العلاقة بين هذين الآخرين تخضع لمنطق جدلي . كما ينبغي تحليل التفاعل الخطابي للنص بدراسة ما فيه من مزج بين الأصناف وبين ضروب الخطاب وبين النظريات التي يستند إليها ، ودراسة كيفية تمفصل أو صياغة هذه الأصناف أو أنواع الترجمات أو الأساليب ،مع بعضها . ويجمع هذا المستوى من التحليل بين التحليل الألسني للنص وعدة أشكال أخرى من التحليل الاجتماعي والنفسي للأحداث والممارسات الاجتماعية وفق طريقة جامعة للاختصاصات ودمجها فيه لتزيد من قدرتنا على توضيح كيفية تجديد سياق ممارسة الترجمة (إعادة بناء النص في الترجمة ) يحاول البحث تسليط الضوء على بعض الجوانب النظرية لدراسة الترجمة ، ففي حين يركز الكثيرون على ممارسة الترجمة ، يحاول بحثنا المساهمة في خلق توازن بين الاهتمام بممارسة الترجمة وبين الدراسة النظرية لهذه الظاهرة اللسانية . البحث عبارة من مقولات نظرية في إطار عام تسعى نحو تقويم نظرية الترجمة.ولا يعدو كونه اقتراح مشروع لدراسة لغة الترجمة انطلاقا من اكتشافات لسانيات النص الحديث في البحث نواحي هامة تميزه عن الكثير مما هو شائع في الدراسة النظرية للترجمة ففي الناحية الأولى يظهر التركيز على لغة الترجمة ويدعو إلى نصوص مترجمة لتحديد طبيعة لغتها ، وهذه اللغة تظهر طبيعة العمل المترجم وأحكامه المختلفة على اللغتين المترجم منها وإليها وبالتالي تحديد الإستراتيجيات والأساليب المختارة لتحقيق الأهداف من ترجمة النصوص : طرحت إشكالية الموضوع وحددتها كما يلي: مقولات تحليل اللغوي للنص وأسسه المرتبطة بخاصية الفعل الترجمي وأهميته في العلاقة التواصلية . عمدت الإجابة على العناصر التالية : 1- هل يمكن استيعاب ما يعتبر سيرورات عابرة للاختصاصات حيث يمكن تفعيل منظورات وفئات من خارج النص لتحسين معرفتنا بالجوانب النصية ؟ 2- هل للتحليل النصي دور ان هو استخدم بمعية مناهج أخرى أن يسهم في صناعة المعنى ؟ 3- ما النتائج التي يمكن أن يسببها اديولوجيا على الخصوص ؟ 4- هل من أطر مناسبة للتحليل النصي ضمن تحليل ضروب التنظيم ؟ 5- هل يمكن اعتبار التحليل والوصف النصي سابقان للتحليل والنقد اللغوي ، الاجتماعي،الثقافي ومستقلا عنهما ؟ 6- هل يمكن ترقية مستوى التحليل النصي من خلال الحوار بين الإختصاصات والنظريات ؟ 7- ما علاقة النص وأنماطه وسبل توظيفهما في مختلف مراحل اعادة بناء النص المترجم ؟ أسباب اختيار الموضوع : - تحديد وإدراك العلاقة بين علم النص وتوظيفه في الفعل الترجمي . - العمل على اكتساب مهارات وقدرات عملية وصقلها من خلال الممارسة . - تطبيق الجانب النظري وإسقاطه على مدونة . - تعزيز الثقة بالمكتسبات المعرفية النظرية وتعميق معرفتنا لنشاط الترجمة . -تفعيل الفعل الترجمي. وإسهاما مني في تسليط الضوء على هذا الجانب المعرفي مع قلة المصادر العربية التي تناولت هذا الجانب ، في هذه الأثناء باستثناء بعض الأطروحات الأكاديمية والمحدودة المجال ارتأيت تقديم هذه الدراسة في الخطوات التالية : قسمت البحث إلى خمسة فصول: الفصل الأول : بدايات اللسانيات الحديثة وظهور علم النص . وضمنته النقاط التالية : - ظهور اللسانيات الحديثة وأهم اتجاهاتها الاتجاه السوسوري البلومفيلدي واتجاه النحو التوليدي . وما بعد التشومسكية فالتقميمية والى الاتجاه النظمي واتجاه المعاني النحوية ، والى ظهور علم النص مفاهيمه ووظائفه. والشروط والمعايير التي تتحقق بها الأسس الضرورية للتماسك النصي وإلى العلاقات العبر نصية التي تربط بين النصوص . وسأحاول الإجابة في هذ الفصل عن الأسئلة التالية : أسباب ظهور اللسانيات الحديثة ؟ الفروق بين الجملة من المنظور التقليدي والحديث ؟ أسباب ظهور علم النص ما النص في مقابل الجملة ؟ الفصل الثاني : تطور علم النص وسأتطرق فيه إلى علم النص من منظور "دوبو جراند " علم النص من منظور هارتمان . علم النص من منظورر رايزر . علم النص من منظور هاليداي وسأحاول تبيان الأسس التي يقوم عليها علم النص الحديث والفروق الكامنة بينه وبين الدراسات اللغوية القديمة والى الشروط والمعايير التي تتحقق بها. الفصل الثالث :موسوم بمقاربات الترجمة وعلاقتها بالنص سأتعرض في هذا الفصل الى دراسة تاريخية وحديثة لتطور الترجمة وسأسوق تعريفات لهذا العلم والى مميزاتها ومجالاتها ومراحلها وطرقها مع ذكر ملخص لنظريات الترجمة الحديثة في القرن العشرين وسأحاول الإجابة على السؤال التالي : ما علاقة مقاربة الترجمة بالنص ؟ الفصل الرابع : دراسة تحليلية لرواية الغريب وسأحاول من خلاله 1- تحديد المنطلق الفكري والفلسفي في بناء رواية الغريب . 2- تحديد انتماء كامي واتجاهه واستثماره في الجانب التحليلي لنص الرواية 3- اختبار ودراسة مدى صحة الأفكار المتبناة في الرواية 4- قياس مدى ملائمتها للواقع المعاش . الفصل الخامس : بناء النص في عملية الترجمة ويعني بالعلاقات بين النصوص الأصلية والنصوص المترجمة والنص الأصلي المترجم والنص الأصلي وتتضمن الفروق الصرفية والنحوية الدقيقة التي ينتج عنها اختلافات دلالية عميقة وسأشير بذلك الى بعض أوجه الاتفاق والاختلاف بين أبنية التنصيص في اللغتين العربية والفرنسية تلك التي تسهم مباشرة وفعليا في تشكيل التكافؤ التواصلي أو عدمه في نصوص كلتا اللغتين وسأحاول الإلمام بأوجه الاتفاق والاختلاف بين النص الفرنسي والنص العربي المترجم وبوجه عام إلى ما يصوغه نظام اللغة العربية أو العكس بالعكس كما يحتوي كل فصل على خلاصة مع تضمين إجابات للأفكار الجديدة والتساؤلات المطروحة ولا يخلو أي بحث من صعوبات تعترض مسيرته ومن العوائق التي قد تعيق سير هذا البحث كثرة المصطلحات للمفهوم الواحد . وأخطر من ذلك هو وجود فراغ كبير إذ توجد مفاهيم علمية كثيرة لا مقابل لها في اللغة العربية نتيجة التقدم العلمي والقفزة التكنولوجية العظيمة . لقد تبنيت النظام الأنجلو سكسوني في تقسيم عناصر الفصول إلى مباحث مرقمة لتفادي الوقوع في العموميات أثناء التحليل ، وإبراز التمفصل والمرور من مرحلة إلى أخرى بدقة ووضوح . كما أدرجت قائمة من المراجع صنفتها إلى مراجع باللغة العربية وأخرى باللغة الأجنبية . وقد تفاوتت درجة اهتمامي وتوظيفي لهذه المراجع ، فمنها ما كان أساسيا وظفته في الدراسات اللغوية والأسلوبية والاجتماعية والثقافية وكانت أخرى ثانوية استشهدت من خلالها ببعض الأقوال والمفاهيم التي تتحدث عن الترجمة وتاريخها . كما أنني استفدت من بعض مواقع الأنترنيت فوظفت معلوماتها في بحثي . كما ذيلت البحث بقائمة للتعرف بالعلماء والأعلام الذين تم ذكرهم والاستشهاد بأقوالهم في هذا المشروع . أما تقديم المراجع فاعتمدت فيها أيضا على الطريقة الأنجلوسكسونية لمرونتها فاكتفيت بذكر اسم المؤلف وسنة الطبع والصفحة ليتسنى للقارئ الرجوع بسهولة إلى قائمة المراجع والإطلاع على عناوين الكتب . قائمة المراجع العربية والأجنبية المراجع العربية : ابن منظور ، ( 1990) ، لسان العرب ، بيروت ، صادر للطباعة والنشر . - أبو عثمان عمر بن الجاحظ ، ( 1996) ، الحيوان ، تحقيق عبد السلام هـــارون ، الطبعة 06 ، بيروت ، دار الجيل . - إبراهيم خـــورشيد ، ( 1985) ، الترجمة و مشكلاتها ، مـصـر ، الهيئة المــصرية العامــــة للكتاب .- ألبير كـامي ، ( 1990) ، الغريب ، تر : عايدة مطرجي ادريس ، بيروت ، ددار الآداب .- ألبير كــامي ، ( 2004) الغريب ، تر: محمد غطاس ، القاهرة ، الدار المصرية اللبنانية .- ألبير كامي ، (2010) الغريب ، تر : محمد بوعلاق ، بجاية ، دار تلانتيقيت للنشر . - أحمــد الجـــوهري ، ( 2003) ، منهجيـــــة الترجمـــة المقارنــــة و التأويـــل ، طبعة الجسور ، المغرب . - أحمد الفيومي ، ( 1996 ) ، المصـباح المنير ، بيروت دار الطباعة و النشر . - امبرتو ايكــــو ، (2004) ، التأويــــل بين السيميائية والتفكيكيــة ، المغرب ، المركـــــز الثقافي العربي . - الهام أبو غزالة ، علي خليل حمد ،(1992 ) ، مدخل إلـــــى لسانيات النص ، نـــابلس – فلسطين ، مطبعة النصر ايدوين غينتسلر ، ( 2007) ،، في نظرية الترجمــــة اتجاهــــات معاصــــرة ، تـــر سعد عبد العزيز مصلوح ، بيروت ، منشورات المنظمة العربية للترجمة . آلان بولغير ، (2012) ، المعجمية و علم الدلالة المعجمي مفـــاهيم اساسية ، تــــر هـــدى مقنص ،بيروت ، منشورات المنظمة العربية للترجمة . بشير العيسوي ، ( 1996 ) ، الترجمة إلــى العربية قضـايا و أراء ، مصر ، دار الفكـــر العربي . بيتر نيو مارك ، (1976) ،اتجـاهــات في الترجمة ، تـــر محمــــود إسمــــاعيل صيني ، المملكة العربية السعودية ، دار المريخ . جــان رينــي لادميـرال ، ( 2011) ، التنظير في الترجمة ، تر محمــد جــــدير ، بيروت ، المنظمة العربية للترجمة . جان الديك ، (1984) ، دليـــل الطالـــب فــــي الترجمة ، بيــــروت ، مؤســــسة خليفة للطباعة . جرمي منداي ، (2009) ، ملخص نظرية الترجمة ، تــــر كـــــاظم خلــــف العلـــــي ، بغـــــداد ، العراق ، مجلة قراءات ، العدد 2527 . جميل عبد المجيـــد ، (1998 ) ، البـــديع بـــين البلاغـــة العربيــــــة و اللسانيات ، النـــصية ، الهيئة المصرية العــامة للكتاب . جـــورج لوكــاتش ، (بدون سنة ) ، الروايـــة ، تر: مرزاق بقطـــاش ، الجـزائــر ، الشركة الوطنية للنشر . مجمع اللغة العربية ، ( 2005) ، المعجم الوسيط ، القاهرة ،مكتبة الشروق ط 4 محمد إسماعيل بصل ، ( 1994 ) ، التراكم العلاماتي بــين الـــنص المكتـــــوب والـــنص المقروء ، سوريا ، مجلة المعرفة ، عدد 370 . محمــد شاهين ، ( 1998) ، نظرية الترجمـــــة ، الأردن ، دار الثقافة للنـــشر و التوزيع . محمد عناني ، (2003) ، نظرية الترجمة الحديثة ، لبنان ، مكتبة لبنان ناشرون . محمد عناني ، (2003) ، نظرية الترجمــــة الحديثــــة ، مــــدخل إلــــى مبحــــث دراسـات الترجمة ، مصر ، الشركة المصرية العالمية . محمد عـوض ، ( 1969 ) ، فـــن الترجمـــة ، مــصر ، معهــــد البحـــــوث والدراســات العربية . مختـــار محمـصــاجي ، ( 1993 ) ، لســـانيات النــصوص ... هـــــاهــي ، مجلـــة دفــــاتر الترجمة – جامعة الجزائر ، عدد 01 . منذر عياشي ، (2004) ، العلاماتيــــة وعلـــــم الـــنص ، المغرب ، المركــز الثقافي العربي . نايف خرمة علي حجـــاج ، (1988) ، اللغات الأجنبية تعليمهـــا وتعلمها ، الكويــــت ، عالم المعرفة . وجدي وهبة ، ( 1974) ، معجم مصطلحــات الأدب ، لبنان ، مكتبة لبنان . صــلاح فــضل ، ( 1992 ) ، بلاغـــة الخطـــاب وعلــم النص ، الكويت ، مجــلــة عـالم المعرفة ، عدد 164 . - جورج مدبك (1996)، صناعة الترجمة ، بيروت ، دار الراتب الجامعية . – - جون لاينز ، (1987) ، اللغة و المعنى و السياق ، ترجمة عباس صادق عبد الوهاب ، بغداد ،دار الشؤون الثقافية العامة . - حميد ناصر خوجة (2012) ،البير كامو – جان سيناك أو الإبن المتمرد ،ترجمة : محمد عبد الكريم ،أوزغلة ،الجزائر ، دار القصبة للنشر . خوجة باية ، (2008)إشكالية الترجمة الأدبية ، أطروحة لنيل شهادة الدكتوراه الدولة في الترجمة .(مخطوطة )- دانيال جيل ،(2009)الترجمة فهمها و تعلمها ، ترجمة : محمد أحمد طجو ، العربيةالسعودية ، جامعة الملك سعود . - ديفيد شيرمان (2011) ألبير كامبي ، ترجمة : عزه مازن ، القاهرة –دار افاق للنشر و التوزيع .- دي سوسير (1985)علم اللغة العام ، ترجمة الدكتور يونيل يوسف عزيز ، الأعظمية – بغداد ، أفاق عربية .- زتسيسلاف واورزنياك (2003)،مدخل إلى علم النص ،ترجمة :سعيد حسين بحيري –القاهرة ، مؤسسة المختار للنشر- زغريد هونك ،(1981) شمس العرب تسطع الغرب ،بيروت ،دار الأفاق الجديدة .- سعيد حسن بحيري ط 2(2010) علم لغة النص : القاهرة –مؤسسة المختار للنشر و التوزيع -- سعيد حسن بحيري ط 2(2010) إسهامات أساسية في العلاقة بين النص و النحو و الدلالة القاهرة –مؤسسة المختار للنشر و التوزيع . سعيدة كحيل ، (2007) تعليمية الترجمة ، الجزائر ، جامعة الأغواط ، العدد 06 .- سعيد ةكحيل ، (2007) نظرية الترجمة بحث في الماهية و الممارسة ، مجلة الأدب العالمية .- شحاذة الخوري ، (1987) ، الترجمة قديما و حديثا ، سوسة ، تونس ، دار المعارف .- طه عبد الرحمان ،(2000) الفلسفة و الترجمة ، المغرب ، المركز الثقافي العربي - - عبد الرحمن الحاج صالح ، (2006) الإستعمال الحقيقي للغة العربية ، الجزائر ، المجمع الجزائري للغة العربية . العدد 01 - عبد المجيد سالمي (2008) المصطلحات العلمية و التقنية و علم المصطلح ، جامعة الجزائر ، (مخطوطة ) - فرانك نوفو ،(2012) ، قاموس علوم اللغة ،ترجمة صلاح الماجري ، بيروت ، منشورات المنظمة العربية للترجمة. - كريم حسام الدين ، (2001) ، أصول تراثية في اللسانيات الحديثة ، مصر ،مكتبة النهضة المصرية ، ط 03 . - كونر كروز أوبراين ، (1972) ألبير كامي ، عدنان كيالي ، بيروت ، المؤسسة العربية للدراسات و النشر . - كلاوس برينكر (2010) ، التحليل اللغوي للنص ، ترجمة : سعيد حسن بحيري ، القاهرة ، مؤسسة المختار للنشر . - Achour, Christian et Rezzoug, Simonne, (2005), Convergences Critiques. Alger, O.P.U. - Adam, J.-M., (1990), Eléments de linguistique textuelle. Liège : Mardaga. - Brunet, Jean-Jacques, (1994), Etude de Germinal. Belgique, éd. Marabout. - ----------------------------, (2004), Germinal, au cœur d’une œuvre. France, BRODARD & TAUPIN. - Catford, J.C. , (1965), A linguistic theory of translation. London : Oxford university press. - Chomsky, N., (1987), La Nouvelle syntaxe. Paris, éd.du Seuil. - De Beaugrande, R.A., and W. Dressler, (1981), Introduction to Textlinguistics. New York, Longman. - Dezaly A. (1983), L’Opéra des Rougon-Macquart, Essai de rythmologie romanesque, Paris, Klincksieck . - Dubois, Jean et autres, (1999), Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage.Paris, Larousse. - Ducrot and todorov, (1972), Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris, Le Seuil. - Faria N. de, (1977), Structures et unité dans les Rougon-Macquart , la poétique du cycle, Paris, Nizet. - Galisson R. et Coste D., (1976), Dictionnaire de la didactique des langues. France, Librairie Hachette. - George, Mouna, (1963), Les problèmes théoriques de traduction. Paris, éd. Gallimard. - Halliday, M.A.K. et R.Hasan, (1976), Cohesion in English. New York : Longman. - Harris, Zelling, (1963), Discours analysis. Reprint Lahaye Mouton. - Hatim, B. and Mason, I., (1990),Discourse and the translator. London and New York, Longman group I.T.D. - Hornby, Mary snell, (2006), The turns of translation studies. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin publishing company. - House, J., A model for translation quality assisment. - Mitterand H. (1989), Zola et le naturalisme. Paris, coll. Que sais-je ? Ed. P.U.F. - Rastier, F., (2001), Arts et sciences du texte. Paris, P.U.F. - Rey, Alain, (1995), Le Robert, Paris, éd. France loisirs. - Riffaterre, M., (1971), Essais de stylistique structurale. Paris, Flammarion. - Rose, M., (1981), Translation spectrum. Albany, state. New York press. - Searle, J.R., (1982), Sens et expression, trad. J. Proust. Paris, éd. Minuit. - --------------, (1972), Les actes de langage. Paris, Herman. - Siouffi, Gilles et Dan Van Raemdonck, (1999), 100 fiches pour comprendre la linguistique. France, Bréal, Rosny . - Van Dijk, T.A., Structure of the new in the press, In t. van dijk éd. - ----------------, (1972), Some aspects of text grammars. A Study in Theoretical Linguistics and poetics. La Haye : Mouton. - Vernier E. (1974), L’écriture et les textes, Ed. sociales. - Zola Emile, (1986), Carnets d’enquête : une ethnographie inédite de la France, texte établi et présenté par Mitterand H., Paris, Plon . - Zola Emile, (1985), Correspondances, presses de l’Université de Montréal et éditions du C.N.R.S. - Zola Emile, (2008), Germinal, éd. Larousse. - Zola Emile, (2008), Germinal, Béjaia, éd. Talantikit. Statut Vérifié

Featured

This is a premium business listing. Stand out from the competition!

Own a Business?

List your company and reach more customers today.

Add Your Business