Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement
Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah
Affiliation
Département Interprétariat
Auteur
حملاوي, خديجة
Directeur de thèse
محمد منير صالح
Filière
Traduction
Diplôme
Magister
Titre
ترجمة مصطلحات العمارة الإسلامية في اسبانيا الى العربية من خلال المؤلف الاسباني "مانويل جوميث مورينو": دراسة تحليلية وصفية : ترجمة لطفي عبد البديع و محمود عبد العزيز سالم
Mots clés
العمارة الإسلامية ــ مصطلحات؛ اللغة العربية ــ ترجمة (مصطلحات)؛ الترجمة العربية؛ التطبيقات العربية؛ اللسانيات
Résumé
قمنا في هذا البحث تحت عنوان " ترجمة مصطلحات العمارة الإسلامية في اسبانيا إلى العربية من خلال المؤلف الاسباني مانويل جوميث مرينو- دراسة تحليلية وصفية- ترجمة لطفي عبد البديع و محمود عبد العزيز سالم" بمعالجة موضوع العمارة الإسلامية في إطار اللغة وأخذ المصطلحات المعمارية الخاصّة بالمسجد الجامع بقرطبة و تحليل البعض منها، و أردنا أيضا أن نكشف أصل هذه المصطلحات علما أن اللغة الإسبانية هي مزيج من لغات مختلفة أهمها اللغة العربية و اللاتينية و ذلك بسبب مكوث كل من العرب في إسبانيا كما سبق و أن ذكرنا،و الرومان أيضا الّذين سبقوا العرب المسلمين و قاموا بعدة منشآت و مبان تعود إليهم، كالعقود و الشّرفات والصّحن و القبب والزّخارف منها: التيجان و الرخام ومواد البناء نذكر منها الآجر و الملاط و الحجارة... إلى غيرها. وهذا ما ركز عليه بحثنا المتواضع على انتقال المصطلحات المعمارية من اللغة اللاتينية إلى اللغة الاسبانية و كذلك على تعريب هذه المصطلحات، ومن خلال ذلك طرحنا الإشكالية التالية: ما هو العامل الأساسي الذي ساهم في ترجمة المصطلحات المعمارية الاسلامية؟. ومن الضروري استيعاب المصطلح المعماري لأنّه من الممكن أن يحمل معان أخرى يختلف عن معناه في المجال المعماري، و على هذا الأساس قمنا بتحليل هذه المصطلحات و كيفية ترجمتها من اللغة اللاتينية إلى اللغة الاسبانية باستعمال تقنية الاقتراض بما أنها مصطلحات خاصة بالثقافة و الاستعانة بالقاموس الاشتقاقي لكوروميناس Joan Corominas لمعرفة أصل المصطلحات المعمارية و القاموسين اللغويين أحاديي اللغة اسباني/ اسباني و عربي / عربي لإعطاء معاني المصطلحات في اللغة العامة و من ثم استعمال المعاجم المتخصصة نذكر منها على سبيل المثال معجم مصطلحات العمارة و الفنون الإسلامية لعاصم رزق و القاموس الاسباني Real Academia Espa?ola ليعطيا لنا مفهوم المصطلح داخل سياقه ألا و هو العمارة الإسلامية لنبرهن في الأخير أن الترجمة من الاسبانية إلى العربية كانت عن طريق التكافؤ لكونها مصطلحات ثقافية و حضارية.
Date de soutenance
2013
Cote
م418.02حمل
Pagination
197 ص.
Illusatration
جداول، أشكال
Format
30 سم
Notes
بيبليوغرافيا.-ملاحق
Statut
Traitée