Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement
Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah
Affiliation
Département Interprétariat
Auteur
Kebir, Hadjer
Directeur de thèse
سليم بابا عمر (Docteur)
Filière
Traduction
Diplôme
Magister
Titre
موازنة بين الأساليب و التقنيات الترجمية الموظفة في ترجمتي محمد ساري و حسيب الكيالي لرواية "Terre des hommes" لـ Antoine de Saint-Exypéry -مقاربة تحليلية نقدية
Mots clés
أساليب و تقنيات الترجمة - الترجمة الأدبية - مقارنة - أرض البشر - Terre des hommes - Antoine de saint-Exupéry -
Résumé
نسعى من خلال بحثنا هذا إلى مقارنة الترجمتين لمعرفة مواطن الائتلاف و الاختلاف في استعمال مختلف التقنيات التي وضعها منظرو الترجمة، فقد لاحظنا عند تصفح الترجمتين تباينا كبيرا في كثير من التعابير و الأساليب البلاغية التي لجأ إليها كل مترجم، مما دفعنا إلى طرح عدة تساؤلات أهمها: - ما هي الأسباب المؤدية إلى تعدد ترجمات النص الأدبي؟ - هل يمكن اعتبار تعدد الترجمات إثراء للنص الأدبي الأصل أم تشويها له و ابتعادا عن مغزاه؟ - ما هي الأساليب التي لجأ إليها كل مترجم؟ - ما هي أهم مواطن الائتلاف و الاختلاف بين الترجمتين المعتمدتين؟ - ما هي الانزلاقات التي وقع فيها كل مترجم؟ و هل هي انزلاقات لا مناص منها عند ترجمة النص الأدبي؟ و هل توجد وسيلة لتفادي هذه الانزلاقات؟ - هل اتسمت الترجمتان بالأمانة أم أنهما ابتعدتا عن النص الأصلي؟ و هل يؤاخذ مترجم النص الأدبي على ابتعاده عن النص الأصلي؟
Statut
Vérifié