Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement
Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah
Affiliation
Département Lettres Arabes
Auteur
طيبي, أحمد
Directeur de thèse
محمصاجي مختار (Professeur)
Filière
Traduction
Diplôme
Magister
Titre
آسماء الشخصيات الأدبية و نقلها من الإنجليزية الى العربية : دراسة تحليلية و مقارنة لروايتي أوليفر تويست (Oliver Twist) و ديفدكوبر فيلد (David Copperfield) لتشارلز ديكنز (Charles Dickens)
Mots clés
اسم الشخصية الأدبية؛ اسم مبتكر؛ دلالة معجمية؛ اسم واقعي
Résumé
تكمن صعوبة ترجمة اسم العلم في الأدب في نقل محتواه الايحائي بالدرجة الاولى، كذلك يعتمد المترجم أكثر من استراتيجية في التعامل مع هذه الفئة من الاسماء، خلص هذا البحث الى النتائج التالية:1-تنقل الاسماء ذات المحتوى الدلالي المبهم أو المعدوم، 2-تتترجحم الاسماء ذات الدلالة المعجمية الواضحة، 3-تستبدل الاسماء ذات المحتوى الايجابي بما يقابلها في ثقافة قارئ النص المترجم غير أن الاغلب في التعامل مع الاسماء في الادب هو النقل بما فيه من اختصاص و قلة كلفة من الناحية النظرية، و على العموم فإنه امكن القوى أن جزءا من الاسماء في الادب قابل للترجمة على قلته
Date de soutenance
17.07.2012
Cote
THA3.12307
Pagination
137 ص.
Format
30 سم.
Statut
Soutenue