Etablissement Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah Affiliation Département Interprétariat Auteur بكوش, محبوبة Directeur

Business Listing - March 31, 2020

Etablissement Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah Affiliation Département Interprétariat Auteur بكوش, محبوبة Directeur

Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah Affiliation Département Interprétariat Auteur بكوش, محبوبة Directeur de thèse محمصاجي مختار Filière Traduction –Interprétariat Diplôme Doctorat Titre كيفية نقل المدلول الثقافي في النص الأدبي من الانجليزية إلى العربية رولية أوليفر تويست ( Oliver Twist ) لـ تشالز ديكنز ( Charles Dickens ) أنموذجا Mots clés اللغة العربية ــ ترجمة؛ الترجمة والتعريب؛ ديكنز، تشالز ــ أوليفر تويست (للنص الأدبي) ــ ترجمة Résumé حاولنا من خلال هذه الدراسة ومن الأمثلة التي سيقت فيها أن نبين بعض الجوانب التي تثيرها إشكالية نقل المدلول الثقافي في النصوص الأدبية من لغة - ثقافة معينة إلى لغة - ثقافة أخرى ونقصد هنا من الانجليزية إلى العربية. وأظهرت الدراسة جملة من الأمور التي لابد للمترجم أن يتوخاها لكي يتمكن أن يلج ترجمة النص الأدبي من خلال الأخذ بعين الاعتبار المدلول الثقافي وهو يعلم كيف يحلل النص دلاليا في بعده الثقافي وماهية المكونات الثقافية المتوفرة في اللغة المترجم إليها ليوازي بها مكونات النص الأصلي الثقافية، إذا أراد أن يخلص ترجمته من مزالق إقحام مكونات ثقافية في اللغة الهدف لا تمت لها بصلة (اللغة المصدر)، أو من مزالق اختلاف مكونات ثقافية غير متوفرة في اللغة المترجم إليها، وهذا لا يتحقق - بطبيعة الحال- إلا بإطلاع واسع على ثقافة اللغة المصدر واللغة الهدف لردم الهوة القائمة بين هاتين الثقافتين، كي يكون القارئ المفترض في اللغة الهدف أكثر قربا من روح النص المصدر. Date de soutenance 2013 Cote د418.02بكو Pagination 289 ص. Format 30 سم Notes بيبليوغرافيا.-ملاحق Statut Traitée

Featured

This is a premium business listing. Stand out from the competition!

Own a Business?

List your company and reach more customers today.

Add Your Business