Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement
Université d’Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah
Affiliation
Département Interprétariat
Auteur
بكوش, محبوبة
Directeur de thèse
محمصاجي مختار
Filière
Traduction –Interprétariat
Diplôme
Doctorat
Titre
كيفية نقل المدلول الثقافي في النص الأدبي من الانجليزية إلى العربية رولية أوليفر تويست ( Oliver Twist ) لـ تشالز ديكنز ( Charles Dickens ) أنموذجا
Mots clés
اللغة العربية ــ ترجمة؛ الترجمة والتعريب؛ ديكنز، تشالز ــ أوليفر تويست (للنص الأدبي) ــ ترجمة
Résumé
حاولنا من خلال هذه الدراسة ومن الأمثلة التي سيقت فيها أن نبين بعض الجوانب التي تثيرها إشكالية نقل المدلول الثقافي في النصوص الأدبية من لغة - ثقافة معينة إلى لغة - ثقافة أخرى ونقصد هنا من الانجليزية إلى العربية. وأظهرت الدراسة جملة من الأمور التي لابد للمترجم أن يتوخاها لكي يتمكن أن يلج ترجمة النص الأدبي من خلال الأخذ بعين الاعتبار المدلول الثقافي وهو يعلم كيف يحلل النص دلاليا في بعده الثقافي وماهية المكونات الثقافية المتوفرة في اللغة المترجم إليها ليوازي بها مكونات النص الأصلي الثقافية، إذا أراد أن يخلص ترجمته من مزالق إقحام مكونات ثقافية في اللغة الهدف لا تمت لها بصلة (اللغة المصدر)، أو من مزالق اختلاف مكونات ثقافية غير متوفرة في اللغة المترجم إليها، وهذا لا يتحقق - بطبيعة الحال- إلا بإطلاع واسع على ثقافة اللغة المصدر واللغة الهدف لردم الهوة القائمة بين هاتين الثقافتين، كي يكون القارئ المفترض في اللغة الهدف أكثر قربا من روح النص المصدر.
Date de soutenance
2013
Cote
د418.02بكو
Pagination
289 ص.
Format
30 سم
Notes
بيبليوغرافيا.-ملاحق
Statut
Traitée