Auteur
BRAHIM, Zayeb
Directeur de thèse
(Docteur)
Filière
Traduction
Diplôme
Magister
Titre
etude traductologique comparées :cas de roman de Rachid Boujedra : journnal d'une femme insomnique
Mots clés
traduisibilité , transmission , signifiance , inadéquation , ambiguité , dé-charge , fidélite
Résumé
la traduisibilité du roman de Rachid Boujedra se résoit-elle à la transmission d'un message ? oeuvre d'une projection unique , l la structure du roman soumis à la traduction demeure -t-elle unique ? l'opération à généré un roman en plusieur la,gues ( Arabe - français ) ou plusieur romans en plusieur langues ? la signifiance est pertuculée , l'indéquation au signe crée une ambiguité qui ne cesse pas de roman se charge et au se décharge de signfication de la langue cible , la fidélité au texte et une aventure du signe .
Statut
Vérifié